Vertonen von Textdokumenten auf Schwedisch

Übersetzung Ihrer amtlichen Dokumente und Urkunden Schwedisch - Deutsch, Deutsch - Schwedisch

Frau Lind ist unsere zuständige Ansprechpartnerin für alle Ihre Anfragen.

Für unsere Telefon- und Faxnummer, bitte hier klicken: KONTAKT

Falls Sie, egal ob als Privatperson oder Firma, eine Übersetzung einer Urkunde oder sonstiger amtlicher Dokumente benötigen, dann nehmen Sie Kontakt mit uns auf!

Wir suchen den passenden Übersetzer für Ihre Urkunde und garantieren Ihnen eine exakte Übersetzung, welche sprachlich und grammatikalisch fehlerfrei ist. Wir sind Profis im Übersetzen von Urkunden und sorgen dafür, dass Ihr Dokument in sicheren Händen ist. Rufen Sie uns an oder schicken Sie eine e-mail, wir freuen uns auf Sie!

______________________________________________________

Profi Übersetzer für Ihre Dokumente

Sie können sich sicher sein: Unter unseren Kontakten zu Übersetzern auf der ganzen Welt, finden wir mit Sicherheit den Übersetzer, welcher sich mit dem Inhalt Ihres amtlichen Dokumentes bestens auskennt. Der internationale Erfolg und der Absatz Ihrer Produkte erfordert nicht nur ein gutes Verhandlungsgeschick, sonder auch korrekte Übersetzungen Ihrer Dokumente. Diese werden von uns streng vertraulich behandelt und nur von einem Übersetzer bearbeitet.

______________________________________________________

Urkunden und Dokumente verschiedener Art

Wir sind spezialisiert in amtlicher Dokumenten- und Urkundenübersetzung und übernehmen außerdem Fachübersetzungen im Bereich der Medizin, Wissenschaft, Technik, Wirtschaft und Recht.

Wir übersetzen:

* Jahresberichte
* Bankberichte
* Marketing Unterlagen
* Firmenbroschüren
* Umsatzberichte
* Versicherungs Policen

______________________________________________________

Wir berücksichtigen Ihre Wünsche

Vertrauen Sie uns Ihre Schwedisch - Deutsch Übersetzungen an - wir schauen, dass auch Ihren Anforderungen und Wünschen entgegengekommen wird, so dass wir am Ende ein gelungenes Ergebnis haben!

______________________________________________________

Globales und internationales Denken

Es gibt bestimmte rhetorische Mittel, wie beispielsweise Metaphern oder idiomatische Wendungen, die sich je nach Kulturkreis unterscheiden und die daher oft problematisch in der Übersetzung sind. So kann es zu Problemen führen bestimmte Körperteile in einem Text zu erwähnen, da diese in unterschiedlichen Kulturen oft anders angesehen und bewertet werden und ihr Auftauchen als „political incorrect“, bzw. schlichtweg unhöflich gewertet werden könnte.
Ein Beispiel ist ein deutscher Rucksackhersteller für Bergtouren, der in einem Katalog die humorvolle Bemerkung eingebunden hatte, dass man den jeweiligen Kunden zwar nicht selbst den Berg hoch tragen würde, ihm der Aufstieg durch die angepriesene Ausrüstung aber erheblich erleichtert würde. Bei der Übersetzung ins Schwedische musste dieser Abschnitt ausgelassen werden, da er der östlichen Dienstleistungsüberzeugung widerspricht.
Die meisten Metaphern und Wendungen lassen sich problemlos aus dem Deutschen ins Schwedische transferieren. Allerdings ist es dennoch ratsam die schwierigen Verwendungen im Vorhinein mit dem Übersetzungsdienstleister abzusprechen.

 

Vertonen von Textdokumenten auf Schwedisch

Übersetzungsdienst |